Христианское общество «Гедеон»

Здравствуйте, батюшка!
Дома есть Новый завет и Псалтырь, выпущенный Христианским обществом Гедеон. Скажите, можно ли его читать, или лучше приобрести тот, который выпущен православной церковью…

Спаси Господи, Наталья!
-Этот перевод называется «русский перевод». Соответствует изданию синодальной типографии 1908 года «БИБЛIЯ или, КНИГИ СВЯЩЕННАГО ПИСАНIЯ ВЕТХАГО И НОВАГО ЗАВЕТА, В РУССКОМЪ ПЕРЕВОДЕ, С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ МЕСТАМИ И УКАЗАТЕЛЕМЪ ЦЕРКОВНЫХЪ ЧТЕНIЙ. ВЪ ТРЕХЪ ЧАСТЯХЪ».

-«Гедеоновы братья», — впрочем как и большинство протестантов, — пользуются нашим, российским церковным синодальным переводом. Поэтому, — что их издание, что наше издание — это всё один и тот же перевод Св. Писания на русский язык. Правда, они печатают мелким текстом, но если это Вас не смущает — пользуйтесь их изданием. Одна оговорка: совершенно нельзя читать их комментариев-толкований. Потому что — как ни прискорбно — истинный смысл Писания от них скрыт. И они толкуют «от ветра головы», как говорится. У нас же Толкователь истинный: Бог Дух Святой.

-Ещё в их изданиях отсутствуют так называемые неканонические книги Ветхого Завета, которые хоть и не богодухновенные, но тем не менее весьма полезны к научению (например, «Книга Иисуса, сына Сирахова», или в обиходе «Сирах» — рекомендуется молодым людям, вступающим в жизнь).

-И ещё. В наших храмах Псалтирь читается на ц.-сл. языке, и Вам будет некомфортно в храме слушать чудное благозвучие Богом данного языка, а дома — лишь просто понятный текст. Сравните сами. Поэтому, всё же лучше читать на ц.-сл. языке, а толкования брать у наших православных св. отцов.

— Вот одно из замечательных толкований Псалтири: «Псалтирь в святоотеческом изъяснении«, издание Свято-Успенской Почаевской Лавры, 2006 год. Не оторвётесь!

Бог в помощь. Спасайтесь.

Перейти к верхней панели